<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>ソーシャルアプリ.jp &#187; イラン</title>
	<atom:link href="http://www.socialapplication.jp/tag/%e3%82%a4%e3%83%a9%e3%83%b3/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.socialapplication.jp</link>
	<description>Facebookアプリ・mixiアプリなど、面白いソーシャルアプリケーション・ソーシャルゲームを紹介。</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 07:32:41 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.socialapplication.jp/tag/%e3%82%a4%e3%83%a9%e3%83%b3/feed/" />
		<item>
		<title>イランで使われているペルシア語にも対応。アプリの形で提供されるFacebookの翻訳ツール「translations」</title>
		<link>http://www.socialapplication.jp/2009/06/facebook/437/</link>
		<comments>http://www.socialapplication.jp/2009/06/facebook/437/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 07:40:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Naoyuki Yamada</dc:creator>
				<category><![CDATA[Facebook]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[アプリ]]></category>
		<category><![CDATA[イラン]]></category>
		<category><![CDATA[ソーシャル]]></category>
		<category><![CDATA[政治]]></category>
		<category><![CDATA[翻訳]]></category>
		<category><![CDATA[選挙]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.socialapplication.jp/2009/06/facebook/437/</guid>
		<description><![CDATA[ここ最近の イラン国内の混乱で、イランからのインターネット利用が制限されているとして話題になっています。
FriendFeedが世界一の人気国イランで封鎖さる
人気だったリアルタイムのコミュニケーションツールであるFri [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ここ最近の イラン国内の混乱で、イランからのインターネット利用が制限されているとして話題になっています。</p>
<p><a href="http://jp.techcrunch.com/archives/20090615friendfeed-blocked-in-iran-the-services-most-active-region/" target="_blank">FriendFeedが世界一の人気国イランで封鎖さる</a></p>
<p>人気だったリアルタイムのコミュニケーションツールであるFriendFeedはイランからのアクセスが封鎖され、人々は主にTwitterを使ってコミュニケーションをとっているといいます。</p>
<p>イランで主に使われている言語はペルシア語。ペルシア語に対応したウェブサービスはそれほど多くないでしょうから、Twitterのように、シンプルで使い方が分かりやすく、グローバルに利用できるサービスは便利なのでしょう。</p>
<p>今回の事態をうけて、19日、Google TranslateとFacebookがペルシア語に対応したというニュースが出ました。</p>
<p><a href="http://jp.techcrunch.com/archives/20090618as-events-unfold-in-iran-facebook-and-google-translate-quickly-add-persian/" target="_blank">イランの事変に対応してFacebookとGoogle Translateが急遽ペルシャ語をサポート</a></p>
<p>Facebook本家からの告知は下記です。</p>
<p><a href="http://blog.facebook.com/blog.php?post=97122772130" target="_blank">Facebook | Launching Facebook in Persian</a></p>
<p>Facebookは以前より多くの言語に対応しており、ペルシア語も400名を超えるユーザーの貢献により、急遽公開できたものだということです。</p>
<p><img src="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari0021.jpg" width="400" height="273" alt="Safari002.jpg" /></p>
<p>上図がFacebookで言語を<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9A%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E" target="_blank">ペルシア語</a>にしたときの画面。レイアウトが逆？　そうです。<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9A%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%82%A2%E8%AA%9E" target="_blank">ペルシア語</a>は右から左に読むからです。</p>
<p></p>
<h3>翻訳用の公式アプリ「Translations」</h3>
<p>Facebookは現在、見た限りだと103の言語（地域別のバージョン分けも含む）に対応していますが、その膨大な翻訳作業をユーザー参加型で可能にしているのが、translationsというアプリです。</p>
<p>これはFacebook公式のアプリとして提供されており、このアプリを入れたユーザーは誰でも、Facebook内のコンテンツの翻訳に参加することができます。</p>
<p><a href="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari0041.jpg"><img src="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari004-tm.jpg" width="400" height="192" alt="Safari004.jpg" /></a></p>
<p>翻訳されたコンテンツはさらにVote（投票）機能によって他のユーザーから評価され、よりブラッシュアップされていきます。</p>
<p><a href="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari005.jpg"><img src="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari005-tm.jpg" width="400" height="154" alt="Safari005.jpg" /></a></p>
<p>Facebook本体のメニュー部分やヘルプページ部分だけでなく、他のアプリの中身の翻訳をすることもできます。下図はMy Cityというアプリの中の一例。</p>
<p><a href="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari0061.jpg"><img src="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari006-tm1.jpg" width="400" height="172" alt="Safari006.jpg" /></a></p>
<p>翻訳アプリケーションのページにいちいちいかなくても、画面左下部分に翻訳へのショートカットアイコンが追加されるので、普段Facebookを使う中で気になった部分を随時翻訳していくことができます。</p>
<p><img src="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari007.jpg" width="388" height="227" alt="Safari007.jpg" /></p>
<p>上図から「inline reporting」を選択すると、翻訳されている箇所に緑の下線が敷かれ、個別の箇所にその都度修正を指摘することができます。</p>
<p><a href="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari0081.jpg"><img src="http://www.socialapplication.jp/wp-content/uploads/2009/06/Safari008-tm.jpg" width="400" height="228" alt="Safari008.jpg" /></a></p>
<p>デベロッパー向けサイトも翻訳できるようになり、今後ますますコンテンツが充実してきそうなFacebook。このアプリは2008年半ばに導入されましたが、こうして公式アプリというかたちで新機能が搭載されるのは、ユーザーにとっても分かりやすいのでないかと思います。</p>
<p>
<span style="font-size: 11px;">（このエントリーは</span><a href="http://www.facebook.com/mfukushima" target="_blank" style="font-size: 11px;">Michinori Fukushima</a><span style="font-size: 11px;">さんに一部教えていただきました。ありがとうございます！）</span></p>
<p>
関連リンク：</p>
<p><a href="http://www.facebook.com/translations/" target="_blank">Facebook | Translations</a></p>
<p><a href="http://www.facebook.com/topic.php?uid=49608670418&amp;topic=8058" target="_blank">Facebook | facebookの日本語の翻訳について</a></p>
<div style='clear:both'></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.socialapplication.jp/2009/06/facebook/437/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.socialapplication.jp/2009/06/facebook/437/" />
	</item>
	</channel>
</rss>
